«Но смерть поправ, до будущих времен дойдет мой стих…»
16 декабря в Краевой библиотеке имени А.М. Горького состоялась презентация первого академического издания «Сонетов» Шекспира. Книга выпущена в знаменитой серии «Литературные памятники». Над созданием сборника работала коллектив шекспироведов, вдохновленный Ириной Степановной Приходько, заместителем - председателя Шекспировской комиссии при научном совете «История мировой культуры» РАН.
Презентовала книгу Елена Александровна Первушина – доктор филологических наук, профессор ДВФУ, автор монографии, посвященной истории русских переводов сонетов. После ее выхода и возникла идея нового сборника. Елена Александровна рассказывает: «Мне досталась тяжелая работа, потому что нужно было выбрать переводчиков, которые войдут в нашу книгу. Историю отечественных переводов шекспировских стихов я изучала около 10 лет, в новом издании моя статья посвящена именно этому. А потом более двух лет мы работали над книгой. Все мы очень благодарны Ирине Степановне за то, что она смогла нас собрать вместе и вдохновить. Но к несчастью, она не успела увидеть издание, в самом начале работы она покинула нас».
В издание включены не только оригинальные и переводные тексты сонетов, но и обстоятельные научные статьи. Известный отечественный шекспировед Андрей Николаевич Горбунов - профессор МГУ, посвятил свою публикацию самим сонетам. Валерия Сергеевна Фролова написала статью о том, как трактуют сонеты английские ученые. Статья Первушиной рассказывает о русских переводах «Сонетов». Елена Владимировна Халтрин - Халтурина представила работу о сонетных вставках в пьесы Шекспира. Автором - составителей развернутых примечаний Владимир Сергеевич Макаров.
Книга открывает читателям, что шекспировские сонеты в России живут не только благодаря Маршаку, у нас есть то, что уже можно называть русской сонетианой Шекспира. В этом поистине уникальном издании представлены переводы более 50различных авторов. В первую очередь это переводчики полного цикла сонетов. Их пять: М.И. Чайковский, С.Я. Маршак, А.М. Финкель, Игн.М. Ивановский и В.Б. Микушевич. А далее в книге напечатаны различные переводческие версии всех 154 сонетов.
На презентации студентки ДВФУ читали сонеты в языке Шекспира и в переводах разных писателей. Замечательно, что один из них – Андрей Кузнецов – приехал на это мероприятие и сам прочел свои переводы, вступив в полемику с Самуилом Маршаком. Кузнецова очень тепло встретили зрители.
В завершение литературного вечера Елена Первушина передала эту замечательную книгу в дар библиотеке им. Горького. Теперь все любители Шекспира из Владивостока могут увидеть ее и насладиться не только красотами шекспировских стихов, но и тому, как выразительна и богата отечественная культура поэтического перевода.